英语OK在汉语中的语用问题
张艳斐(博士)
OK是一个非正式的英语口语单词。意思是:好的,可以接受的;也可以表示赞同,同意。OK又可以写成okay或者O.K.,发音一样。它是全球使用频率最高的词语,也是英语民族最常用的单词。
然而,在汉语使用中OK出现一些不得体、不规范现象,给人们带来了不良的影响。这些语用问题有:
美国同事高呼OK,向这位33岁的中国科学家表示祝贺。(《中华儿女》1992年第5期)
斯束负尔先生蹲在地上看着中国蚂蚁如此悲壮的举动,像观看一场世界级的足球比赛,嘴里不停地惊叹着:“OK! OK!”(《当代》1991年第1期)
游本昌:有爷叔万事OK!(《网易》2024年2月9日)
上面第一句的“OK”应改为“Congratulations”;
第二句的“OK”应改为“Oh”或“God”;
第三句的“OK”应改为“Victory”或“Ruyi”(汉语音译)。
甚至还出现超出汉语规范的乱用问题:
评选的结果是李大鹏写的“西安喜来登大酒店”最“OK”。(《中华儿女》1991年第3期)
我所认识的邱昶,是热情、忙碌、笑意盎然且很能OK的年轻人。(《羊城晚报》1994年7月24日)
台州慢性病患者取药,开个门就拿OK(《澎湃新闻》2019年8月21日)
上面第一句的“OK”应改为汉字“好”;第二句的“OK”应改为为汉字“干”;第三句的“OK”应改为汉字“药”。
我国著名学者周海中教授在1995年发表的《关于“OK”》一文中认为,这种乱用“OK”的现象应该引起语言学界乃至全社会的高度重视。他在文中建议,中文报刊图书中,最好将“OK”的含义用汉字书写;如果喜欢使用“OK”以显洋气时,应持慎重态度,做到正确、规范,以免出洋相。
(本文作者为中国人民大学博士后,广东梅州人,现工作于首都师范大学外国语学院)
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!