柯帕斯-高考英语真题翻译-2023-新全国卷1-语法填空
Xiao long bao (soup dumplings), those amazing constructions of delicate dumpling wrappers, encasing hot, tasty soup and sweet, fresh meat, are far and away my favorite Chinese street food. The dumplings arrive steaming and dangerously hot. To eat one, you have to decide whether to bite a small hole in it first, releasing the stream and risking a spill (溢出), or to put the whole dumpling in your mouth, letting the hot soup explode on your tongue.
翻译:小笼包又称为汤饺,其精致的面皮有着令人惊叹的外面结构,其中包裹着热乎乎的美味汤汁和甜美鲜嫩的肉馅,无疑是我最喜欢的中国街头小吃。端上来的汤饺冒着热气,非常烫。要吃小笼包,你必须决定:是先在上面咬个小洞,让里面的汤汁流出来并冒着会溢出外出来的风险,还是把整个饺子放进嘴里,让热汤在舌头上炸裂。
Shanghai may be the recognized home of the soup dumpling, but food historians will actually point you to the neighboring canal town of Nanxiang as Xiao long Bao’s birthplace. There you will find them prepared differently — more dumpling and less soup — and the wrappers are pressed by hand rather than rolled.
翻译:上海可能是公认的汤饺的故乡,但其实食品历史学家会告诉你,汤饺的诞生地是邻近的运河城镇南翔。在那里,你会发现汤饺的做法有所不同——饺子多,汤少——而且饺子皮是用手压成的而不是擀面杖擀出来的。
Nanxiang aside, the best Xiao long bao have a fine skin, allowing them to be lifted out of the steamer basket without tearing or spilling any of their contents. The meat should be fresh with a touch of sweetness, and the surrounding soup hot, clear and delicious.
翻译:除了南翔,最好的小笼包的面皮都很劲道,可以让其从蒸笼里拿出来而不会撕裂或洒出里面的东西。肉馅应该是新鲜的,带着一丝甜味,包裹肉馅的汤是热乎的,清澈可口。
No matter where I buy them, though, one steamer is rarely enough, yet two seems greedy, and so I am always left wanting more next time.
翻译:无论我在哪里买小笼包,一笼屉只是勉强够吃,而两笼屉又显得有点贪心,所以我总是想下次要多吃些。
登录下载word文档:
您还未登录,登录后查看完整内容
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!