析three times bigger than之倍数表达
■曾克辉(湖北·武汉)
在英语学习中涉及到倍数问题时, 常见以下三种倍数表达的基本句型:
① This street is four times the length of that one.
这条街是那条街的四倍长。(这条街比那条街长三倍。)
② This box is three times as heavy as that one.
这个箱子是那个箱子的三倍重。 (这个箱子比那个箱子重两倍。)
③ The meeting room is three times bigger than our office.
会议室比我们的办公室大三倍。(会议室是我们办公室的四倍大。)
句型①和句型②并不难以理解,人们也很容易接受,因为它们很符合汉语的翻译习惯。但是,句型③的译法有点混乱,语法家们的说法不一,似乎没有定论。有的译为“是……的三倍大”;有的译为“比……大三倍”,语法书、工具书和词典都相互矛盾。例如:
葛传椝《英语惯用法词典》
下面第一句和第二句意思相同,但第三句不同:
Your house is three times the size of mine. 你的房子是我的房子的三倍大小。
Your house is three times as large as mine. 你的房子是我的房子的三倍大小。
Your house is three times larger than mine. 你的房子比我的房子大三倍(就是我的房子的四倍大小)。
费致德《现代英语惯用法词典》
A比B差不多大三倍的表达方式有下列三种, 其中C项有些语法学家认为不对, 但现已广泛使用。
a. A is about three times as large/big as B.
b. A is about three times the size of B.
c. A is about three times larger than B.
▲费致德先生肯定了a、b、c这三种句型是同一种意思,但有一个汉语笔误:“A比B差不多大三倍”应该为“A差不多是B的三倍”。
薄冰《英语惯用法词典》
time表示倍数时,下面几句含义相同。
A is three times as large as B.
A is three times the size of B.
A is three times larger than B.
这几句都意为:“A的大小是B的三倍。或:A比B大两倍。”再如:This book is three times as long as(或three times longer than, three times the length of)that one.这本书是那本书的三倍大。
对于葛传槼的观点我不妄加评论,但我倾向于费致德和薄冰的观点。本文开始列举的句型①、②、③的三种表达法都属同一种译法,没有意义上的差别。之所以句型③翻译成“会议室比我们的办公室大三倍。”不外乎人们认为句中含有“more than”而习惯地用“比较级”句式去翻译。其实在表达倍数时,英美人是将句型①、②、③划等号的。请看国外较权威的词典例句:
Her salary is five times greater than mine. = She earns five times as much money as I do. 她的薪水是我的五倍。《韦氏高阶英汉双解词典》
This book is three times as long as/three times longer than/three times the length of that one. 这本书是那本书篇幅的三倍[比那本书长两倍/篇幅为那本书的三倍]。《牛津高阶英汉双解词典》
常言道:差之毫厘,谬以千里。在数学计算和科技文章交流中,倍数的表达是不能模棱两可的。为此,我查阅了戴浩中教授主编的《科技英语句子结构》(上海科学技术出版社),书中有如下说明:
AB is three times as long as / three times longer than / three times the length of CD. AB是CD长度的三倍。(或:AB比CD长两倍。)
以上三种方法都可用来表示“是……的n倍”或“比……(大、长)n-1倍”。这三种方法所表达的倍数是一样的。
为了进一步证明这一问题, 笔者还曾特地致函上海外国语学院,向《新编英语语法》主编章振邦教授请教了这一问题,章教授在百忙中回信说:
*************************试读结束,付费阅读全文*************************
您还未登录,登录后查看完整内容
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!