背景链接
https://www.cpsenglish.com/question/59287(事情缘起:原始提问关于have sth done的问题,我提出核心问题是sth与do的主被动关系,中间我举了一个例子比如理解have sb clapped或clapping的问题,ing形式还是2020天津卷高考题的答案)这个时候有人在回复区是这样回复的 I had the audience clapped和I had the audience clapping 的区别不仅仅是主动与被动的区别,而且意思完全不一样了吧!I had the audience clapped 的意思不是观众被动鼓掌,而观众被鼓掌(即人们为观众鼓掌)。然后我回复说,人们为观众鼓掌这个说法且不说英语对错,显然语文逻辑也不存在。显然提问者对我的例句存疑,因此继续发布了讨论帖子,见下(我认可这种方式,华山论剑嘛)
https://www.cpsenglish.com/question/59344
然后在这个帖子中,“好题”老师比较深入地研究了clap的用法(尽管这并不是我们当初要说的重点),不但给出了权威字典依据,还给出了外刊时文依据,我这里表示全部赞同。当然原始描述主要针对的是主被动关系描述这个部分,不是说探讨clap 的用法。但是有网友提出质疑:clap 确实能接人或物作宾语,“为某人/某物”鼓掌:Everyone clapped us when we went up to get our prize.(《牛津词典》例句)。但是我给的句子不对,比如理解为“让别人或者电脑合成音为观众鼓掌”,认为如I had the audience clapped. 这样的句子肯定是不成立的。
那现在我来说说clap的用法——帖子中所有权威引用已经由“好题”老师已经完成了,我已经不需要任何引用了。我要说的是,clap这种词和比如blame这种词是不同的。比如中文说“谁该被谴责”是“who is to blame”而不是许多中文学习者以为的“who is to be blamed”,这是因为blame含义的特殊性,具体英语解释我这里省了。可是clap不同,没错,如好题老师说:I had the audience clapped. 我没有见过这样的说法,我觉得这是错误句子。因为人们clap的是手,而不是人。鼓掌不能说clap sb. 可以说clap one's hands. 或have one's hands clapped. 当然,好题老师的解释很清楚没有任何问题,但是好题老师的理解只知其一不知其二。因为我的原始解释是I had the audience clapped——我让观众给我鼓掌(直译);观众是我的托(意译)。
人家好题老师解释的很清楚:人们clap的是手,而不是人——那么是不是不能说I had the audience clapped?不是!含义不同,这里就是要表达我鼓的不是掌,“鼓”的是观众也就是我说的我让观众给我鼓掌(直译),或者说也就是我们中国人通俗说的找的托,也就是我说的观众是我的托(意译)。简言之,这里的表达是特殊的文学色彩需要。
好题老师的任何例句都没有托的意思吧,都是正常鼓掌的意思。因为那都是字典上课本上常规含义的句子,就像我说的love you和fxxk you的道理一样。因为我这里目的是证明主被动关系,所以我完全可以“编造”出这样一个句子去说明要旨,故有此例。
学以致用不是学以致学。所以,我们语用的时候,我认为没必要去翻字典上比如说有没有have sth/sb done等等这样的用法,而是掌握核心去灵活表达自己实际想说的意思即可——当然,灵活运用不等于胡乱运用,底线是比如我上面说的blame的例子。
尤其是中学英语教学,往往这种机械化特征更加明显。比如很多老师常说的“-ed指人,-ing指物”这个说法。我后来教学时明确说这个说法是错误的——因为没有任何权威资料表明ed form refers to a thing 或者ing form refers to a person这样的意思。核心理解在哪里?就是这个形容词的原本动词主被动属性。也许有人说,那为什么这个说法中学用了很久都是对的?那是因为中学教科书上讲的情节非常简单,不会出现真正复杂的语言环境。比如A bored man和A boring man,我可以肯定地说两个短语都是对的。区别是,前者的无聊是因为外因,后者的无聊是因为内因,这就造成了感情色彩的巨大差别,这一点在生活中比比皆是,只是在教科书甚至字典例句中可能未必出现A boring man的情节而已。
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!