这次,牛津双解词典错没错?
■倪肖丁
微信公众号“满胜语法新思维”《until now你理解对了吗?》一文认为:Until now I have always lived alone一句只能理解为“此后不再是一个人独自生活了”,而不能理解为“此后依然还是一个人独自生活”或“此后或许还是一个人独自生活”。因此,牛津词典(英汉双解版)把Until now I have always lived alone译成“直到现在,我一直独自生活”没有准确传达出英文原句的意思。本人《关于until now的用法和译法问题》一文已对“满胜语法新思维”的上述观点表示了不同看法。
但在“满胜语法新思维”看来,牛津双解词典存在的对英文例句理解和汉译错误的不仅仅只有这一处。
例如,其《词典纠错ㅣI’ve only come for an hour》(2018-09-10)(以下简称《词典纠错》)一文指出:牛津双解词典把例句I’ve only come for an hour译成“我来了才一个小时”,这个译文是错误的。正确的译文是:我来这儿就只待一小时。如果要表示“我来了才一小时”,就应该说I’ve only been here for an hour。(本文作者注:原文比较复杂,其中包括图表和数学推导式等,有兴趣的网友可以读原文。本文只分析其主要论点。)
《词典纠错》一文对于牛津双解词典的多个版本对这一例句都按“我才来了才一小时”的基本意思错译感到遗憾,希望以后再印时把错误译文订正过来。
为什么I’ve only come for an hour不能译为“我来了才一小时”呢?《词典纠错》的理由是:因为短暂动词(如come)不能与一段时间(如for an hour)搭配使用。
但是我也不得不遗憾地说,《词典纠错》对词典例句I’ve only come for an hour以及短暂动词与持续时间状语搭配问题的认知是偏面的。
首先,短暂动词与持续时间状语合用是很常见的现象。以下例句均摘录于手头常备的英语学习词典:
(01)They’ve gone away for a few days.
(02)May I borrow it for a day or two?
(03)They arrived for a month..
(04)One afternoon, I grew bored and actually fell asleep for a few minutes.
(05)It’s incredible. I only left my car for a moment.
上述例句中,短暂动词和持续状语都合理兼容,并无不妥。类似这样的用法不胜枚举。
其次,与短暂动词连用时,for...所表示的持续时间究竟意味着什么? 从《词典纠错》一文的解读看来,for...只表示目的或意图。
其实不然。如果for...仅表示目的或意图,那么对于句(01)至(03)是能够说得通的,但却无法解释句(04)和(05)。
您还未登录,登录后查看完整内容
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!