名词作定语时是用单数还是复数
■方明亮(博士)
英语中,名词修饰其他单数名词时既可以用作前置定语,比如a school gate (一扇校门)、a shoe factory(一家鞋厂)、a stone bridge(一座石桥)等;有时它又可以用作后置定语,比如a report about/of books(一场读书报告)、an institute of languages(一所语言学院)等。
近日,我国外语高校名称的英语翻译引起了人们的热烈争论,就是名词修饰其他单数名词时是用单数还是复数的问题,比如两所211高校——北京外国语大学和上海外国语大学,它们的英语翻译分别是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。
其他外语高校纷纷仿效这两所知名高校,如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)、河北外国语学院(Hebei Foreign Studies University)、安徽外国语学院(Anhui International Studies University)等。
问题是,当名词study(学习、研究等)作前置定语修饰单数名词university时只可用单数形式而不可用复数形式;但是,当它作后置定语修饰单数名词university时才可用复数形式,如日本知名的东京外国语大学和韩国知名的韩国外国语大学,它们的英语翻译分别是Tokyo University of Foreign Studies和Hankuk University of Foreign Studies。
不过,有些名词可用复数形式作前置定语来修饰单数名词,它们通常是一些只有复数形式的名词,如an arts degree(一个文科学位)、a customs officer(一名海关人员)、a goods train(一辆货车)等;还有些习惯上通常要用复数的名词,如a savings bank(一家储蓄银行)、a sports car(一辆跑车)等。有时复数名词作前置定语可视为复数名词所有格的省略形式,如a teachers college(一所师范学院)、a workers movement(一场工人运动)等。
顺带一提,有不少名为“学院”(college、institute、academy等)的高校,故意将其英译为“university”(综合性大学),这是一种很不好的行为。一所高校的英语译名不只是一个名称或标志,同时也是一种形象、身份和价值的体现。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!