名词作定语时是用单数还是复数

名词作定语时是用单数还是复数

名词作定语时是用单数还是复数

 

方明亮(博士)

 attachments-2022-04-wmWCmUBL62651f492fea5.png

英语中,名词修饰其他单数名词时既可以用作前置定语,比如a school gate (一扇校门)、a shoe factory(一家鞋厂)、a stone bridge(一座石桥)等;有时它又可以用作后置定语,比如a report about/of books(一场读书报告)、an institute of languages(一所语言学院)等。

近日,我国外语高校名称的英语翻译引起了人们的热烈争论,就是名词修饰其他单数名词时是用单数还是复数的问题,比如两所211高校——北京外国语大学和上海外国语大学,它们的英语翻译分别是Beijing Foreign Studies UniversityShanghai International Studies University

其他外语高校纷纷仿效这两所知名高校,如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)、河北外国语学院(Hebei Foreign Studies University)、安徽外国语学院(Anhui International Studies University)等。

问题是,当名词study(学习、研究等)作前置定语修饰单数名词university时只可用单数形式而不可用复数形式;但是,当它作后置定语修饰单数名词university时才可用复数形式,如日本知名的东京外国语大学和韩国知名的韩国外国语大学,它们的英语翻译分别是Tokyo University of Foreign StudiesHankuk University of Foreign Studies

不过,有些名词可用复数形式作前置定语来修饰单数名词,它们通常是一些只有复数形式的名词,如an arts degree(一个文科学位)、a customs officer(一名海关人员)、a goods train(一辆货车)等;还有些习惯上通常要用复数的名词,如a savings bank(一家储蓄银行)、a sports car(一辆跑车)等。有时复数名词作前置定语可视为复数名词所有格的省略形式,如a teachers college(一所师范学院)、a workers movement(一场工人运动)等。

顺带一提,有不少名为学院collegeinstituteacademy等)的高校,故意将其英译为“university”(综合性大学),这是一种很不好的行为。一所高校的英语译名不只是一个名称或标志,同时也是一种形象、身份和价值的体现。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。

  • 发表于 2022-04-24 17:59
  • 阅读 ( 4301 )
  • 分类:名词用法

你可能感兴趣的文章

相关问题

1 条评论

请先 登录 后评论
方明亮
方明亮

3 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 242 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 97 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 37 文章
  8. 陈根花 34 文章