since究竟指向时间段的哪个点位(II)
■倪肖丁
正如前文所述,终点论既缺乏理论依据,也得不到充分的语言实践的支持。但是起点论也有局限性,并非无暇可击。
我想从《英语动词的时体态式》说起。该书为尊敬的张月祥教授所著,1988年由上海外语教育出版社出版。书中在谈到现在完成时和一般过去时的比较时出现了如下例句: He has written to me frequently since I was ill.(自从我病愈以来他经常给我写信)
我们知道,张月祥教授在专业上多以Quirk学说为借鉴,但在since这个问题上却不知为何站在了终点论一边。是否出于一时的疏忽呢?本人曾就此向张月祥教授请教。教授从汉译表达习惯和时间跨度的模糊性等方面谈了自己的看法,并将一些相关资料复印给我,使我颇受教益,也启发了我对于Quirk起点论的重新认识。
实际上,并非所有包含前述since...状语的句子都能用起点论得到令人满意的解释。也就是说,Quirk关于分句时间段的起点即为主句时间段的起点这一结论有时不能自圆其说。例如:
(01)I’ve worked hard since I’ve been a member of this club.
(02)I’ve been in politics since I was at university.
句(01)的两个时间段的起点有可能完全一致,即“一加入俱乐部就努力工作” 。但句(02)中,分句时间段(在校读书)和主句时间段(从政)的起点完全一致几乎是难以想象的。由常识可知,前者的起点(入学)要早于后者的起点(开始从政),两点并非精确一致。也就是说,since并未严格指向其后的时间段之起点。从这一意义上讲,Quirk等人对于起点论的相关说法也是有缺陷的,或者至少是粗糙的。
那么since究竟指向时间段的哪个点位呢?这不妨从since的基本意思谈起。
由于本文所讨论的since之基本意思是from a time in the past until a later past time, or until now (从过去的某个时间点以来)。因此,即便其后接了一个时间段,实际上也应将其视为一个时间点。只有当这一时间点被放大时才会呈现为一个时间段。因此,从理论上讲,主句行为状态的起点可能是分句时间段上的任意一点。这种“模糊定位”才是对since相关词义的准确理解。例如:
(03)I have known Bill since we were at school together.
上述句子在下面哪个情境中可能成立呢?
1. 两人相识于互为校友的第一天(起点论:自从两人一起上学以来)
2. 两人相识于互为校友的阶段结束以后(终点论:自从离校以后)
3. 两人相识于互为校友期间(任意点:一起上学期间某个时间点以来)
显然,情境1是可能的,但几率并不大;情境2是不可能的;情境3是最可能的。
这说明终点论不符合逻辑,起点论不够严谨或不够准确,而任意点这种模糊定位最符合逻辑。但从国外学者的论述和实际用例来看,如果没有其它因素的制约,这个任意点应该是接近起点而非(接近)终点。当然,语义和逻辑对于点位的确定具有不可或缺的重要影响。
所以,Quirk所称主句时间段起点与分句时间段起点一致的结论应该被理解为大体上的一致。如果将其结论修改为“主句时间段的起点位于分句时间段内(通常比较靠前)的某个点位上”,那就相对严谨或准确一些。
上述模糊定位对于“It is/has been+时间段since....”结构也同样适用。例如:
(04)It's been ten years since they were last here.
句(04)宜译为“他们上次在这儿是十年前的事了”。其中的“在这儿”是一个时间段,从时间定位的角度看比较模糊,不如“来这儿”或“离开这儿”精确,但从表达的意思看却比后两者更准确。
另外,如果分句行为或状态的延续时间较短,就没有必要计较从“始点”算起还是从“终点”算起”。例如:
(05)It’s two years since we had a holiday. 我们已有两年时间没度假了。(根本没有必要纠结从上次假期的第一天算起还是最后一天算起)
有时候,汉译时采用不同措辞只是顺应了汉语的表达习惯和语义逻辑。下面两句摘录于OALD第八版的双语版:
(06)The town has changed beyond recognition since I was last here. 自从我上次离开这里以来,这座小镇已经变得让人认不出来了
(07)I've known her since we were in the infants (= at infant school). 从幼儿学校时我就认识她了。
以上两句中的since本质上意思相同,都表示“从分句所表达的时间段的某一个点位以来”,但译文措辞不同:句(06)把since I was last here汉译为“...上次离开这里以来”比较通顺,一旦译为“...上次来到这里以来”就很别扭且拗口;句(07)把since we were in the infants汉译为“从幼儿学校时(注意,词典译者采取了模糊定位的译法)”固然不错,但译作“从上幼儿学校以来”似乎更佳,假如仿照句(06)那样,译为“离开幼儿学校以后”,则逻辑和语义都有问题。
又例如,The Da Vinci Code中有以下一段对话:
您还未登录,登录后查看完整内容
如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。你的支持将鼓励我继续创作!