Merry与Happy:英语同义词的陷阱

英语中,Merry和Happy都有“欢乐或快乐”的意思;它们是一对同义词,在运用上一般可以相互替换。例如,a merry/happy dance(欢乐的舞蹈)、a merry/happy time(快乐的时光)等。

MerryHappy:英语同义词的陷阱

 

黄红英 博士(澳门大学人文学院)

 

英语中,MerryHappy都有“欢乐或快乐”的意思;它们是一对同义词,在运用上一般可以相互替换。例如,a merry/happy dance(欢乐的舞蹈)、a merry/happy time(快乐的时光)等。

attachments-2021-05-jeiPq5bO60b46b61c41a1.jpg

不过,人们在祝福语中常说:Merry Christmas and Happy New Year(圣诞快乐,新年快乐)。那么,这句祝福语中的MerryHappy是否可以相互替换?回答是,完全可以,即Happy Christmas and Merry New Year,只是这种表达少见罢了;然而有人认为Merry New Year有点古怪,还是不说为好。

据研究,Merry Christmas可以追溯到16世纪英格兰主教约翰·菲舍尔写给政治家托马斯·克伦威尔的信,真正普及起来要归功于19世纪的作家查尔斯·狄更斯。狄更斯在《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)一书中使用Merry Christmas就有14次之多。

狄更斯小时候圣诞节并不流行,然而狄更斯的家人在圣诞节欢乐得很:猜字谜、玩魔术、做游戏、喝酒狂欢。狄更斯希望大家在圣诞节都能开开心心的,即使遇到困难也能笑笑了知;通过他的笔,Merry Christmas成了当时的流行语。

但英国王室向来讲究传统,在文化观念方面也较为保守。或许是觉得Merry这个词含有“纵酒狂欢”之意,怕形象不好,所以女王伊丽莎白二世一直用的都是Happy Christmas。要知道,在英国圣诞夜收看女王的演讲祝词是一个传统,就好像我们看“春晚”。

英语专家陆谷孙先生在其主编的《英汉大词典》就有一例:Happy ChristmasMerry也好,Happy也罢,主角都是Christmas,这大概没有问题?未必!西方世界,尤其是北美地区近些年出现一种趋势,圣诞节不说圣诞,只说节日;Merry/Happy Christmas变成了Happy Holidays

然而,在一些成语或谚语中MerryHappy是不能相互替换的,如as merry as a cricket(非常快活)、as happy as the day is long(非常快乐)、Merry is the feast making till we come to the reckoning(欢乐在先,代价在后)、Happy is he that chastens himself.(幸福归于能磨炼自己的人。)等。

此外,一些固定搭配中MerryHappy也不能相互替换,如merry grin(快乐的笑容)、merry pace(欢快的步伐)、happy coincidence(幸运的巧合)、happy ending(美满的结局)等。应注意它们的用法,尤其是搭配问题,否则就会掉进同义词的陷阱。

由此,笔者想起了教育专家周仪荣先生在2001年谈到如何学好汉语同义词时说的一句话。周先生指出:同义词的辨析方法,对于汉语学习者来说,具有十分重要的作用;两个或两个以上义近或义同的词,除了理性意义、词义范围、感情色彩等不同外,还有用法上的不同。这句话同样适用于英语同义词辨析,尤其是Merry Happy都表示“欢乐或快乐”的时候。

  • 发表于 2021-05-31 12:41
  • 阅读 ( 5044 )
  • 分类:形容词

你可能感兴趣的文章

0 条评论

请先 登录 后评论
黄红英
黄红英

1 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 242 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 95 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 37 文章
  8. 陈根花 34 文章