从网络上的一句英文翻译,看翻译的最高境界“信、达、雅”

从网络上的一句英文翻译,看翻译的最高境界“信、达、雅”山东刘永科 这篇小文是我在2013年写的。最近看到老师们在探讨翻译问题,感觉很有意思。所以突然想起来,就拿来凑个热闹,别无他意。该文...

从网络上的一句英文翻译,看翻译的最高境界信、达、雅

山东 刘永科

 

这篇小文是我在2013年写的。最近看到老师们在探讨翻译问题,感觉很有意思。所以突然想起来,就拿来凑个热闹,别无他意。

该文见:http://www.yygrammar.com/Article/201311/3507.html

 

近来,在网络上流行一句英文的翻译,句子是:If you do not leave me, we will die together. 译文出现了多个版本。

翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)

翻译二:如果你不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)

翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)

翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)

翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)

翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)

翻译七:君为青山,我为松柏,不离,不弃,不移,不易!(九阴真经)

翻译八:没有国家,哪有小家,誓与国土共存亡!(武穆遗书)

我猜测,以上几种翻译应是某个网友自己的创作,调侃大于真实。

 

实话实说,我最欣赏六级水平的翻译:你若不离不弃,我必生死相依。这个翻译好在哪里?

第一,直译加意译,忠实原文,保持原文精髓。(包含“信与达”)

第二,每句六个字,上下对仗而押韵。(包含“雅”)

这是我推崇的翻译标准。

 

其他翻译皆有失水准,包括专家水平在内的后面四种:天地合,乃敢与君绝。

现在,我们请专家水平再把上面的汉语翻译成英文,会是怎样呢?天地合,乃敢与君绝。” ——意思是:天和地重合到一起(类似地震这种自然灾害发生),到那时我才敢对你说出一个字,即诀别。

请问,那个英语句子有这层意思吗?有这么复杂吗?

 

严复先生在其著作《天演论》中,指出翻译的基本准则:信、达、雅。翻译作品,忠实于原文谓,文辞畅达谓,有文采

 

我的理解是,是第一位的。有人认为,信、达、雅在一个百分数中,各占一定的比例,我认为这绝对不行。是忠实于原文,必须达到原文内容的百分之百,百分之九十九都不行。

 

所谓,指的是语法和逻辑,即句子通顺流畅,表述准确,合乎情理;所谓,指的是修辞,即比喻,拟人,夸张,对偶,排比,警句,委婉,诙谐,双关等修辞格的运用,旨在文采优美。这些都是建立在的上面,给增光添彩的,没有了,一切都是徒劳。无论如何,” 是第一位的,当然,不同的文体和文本,翻译要求是有差别的。法律文书和科技资料的翻译,要求更加严谨和准确,而文学作品中,的成分似应更多一些。

 

只有 ,没有 ,不叫翻译,那叫胡诌;只有 ,没有 ,就会枯燥无味,如同爵蜡;有 ” 才有 ” 要通过 ” 实现

  • 发表于 2021-02-02 12:23
  • 阅读 ( 3373 )
  • 分类:英语翻译

3 条评论

请先 登录 后评论
刘永科
刘永科

教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编

54 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 242 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 95 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 37 文章
  8. 陈根花 34 文章