小白涨姿势之“句子改错”的迷思(上)

Debug(句子改错)其实是中文环境下,快速提高英文水平的方式(没有之一)。经常看到网友提问:这个句子有何问题,那个句子有甚不妥?然后挑个答案走人。可能过几天又来继续问类似问题......这种片段式的学习方法实不可取,效率也不高。Debug究竟要考虑些什么,怎么样才能从debug的过程中获益?今天我们就聊聊这个问题......

我们上回说到英文学习有先后,也有层次。其实,句子改错同样也涉及到先后和层次问题——不同的学习阶段/层次,考虑的因素和侧重点是不一样的。下面我以上翻译课时,对学生的要求为例,逐一分析,供有兴趣的同学参考。debug只有一个字,但是涉及到范围较广,我们分两次聊。今天先聊下面讲义截图提到的三点。

attachments-2023-03-drRLl1Si6414629a85b1b.png

如果你还是英语小白,处于英语学习的初级阶段,改错的重点自然是语法层面。但要注意,从学习的角度而言,语法错误其实分两类,我简单称之为小错和大错

所谓小错,就是平时稍微留意一下即可,无须焦虑,更不必要纠结个一年半载,成为这个,那个什么的。因为这些错误,随着你学习的推进,会逐渐消失。就好像我们小时候牙牙学语,虽然叠词多,句子说不完整,但随着年龄的增长,这些问题都会自然而然地得到极大的改善。

这个阶段,我们要重点关注大错——抬头就要打压,出头就要猛攻,一定要将其扼杀在摇篮之中!否则,随时间推移,一旦形成习惯,则尾大不掉,痛苦终生。查大错,就是我们要聊的截图第一点:

1. 查三态和一致

也就是动词的时态、语态、情态以及主谓一致。这里就不再赘述—因为我们中学阶段教学和考试的重点,就语法层面而言,其实就是教/考三态和一致。

学英文的时候,你是不是经常听老师(看课本)提到重点、难点、考点、考试技巧等字眼?你有没有想过它们究竟是指什么?它们之间又有什么区别?先思考一下……叮咚!答案揭晓:在凡哥看来,这些都是同义词,没有区别。它们共同指向两个字(中英文的)差异!中英相同的地方,有什么好学的?中文怎么说,英文怎么写就是。而正是中英文差异的部分,才会是重点要重点关注;才会是难点没这个概念,所以很难;才会是考点——就考你不知道。反过来,从中英差异入手,不就是所谓的考试技巧?所以说,学英文究竟要学什么?学的就是差异

看到这里,聪明点的同学可能会发现,所谓三态和一致,正是中文没有的概念,所以才是初级阶段debug的重点/难点/考点!

经过一段时间的学习/训练,当三态和一致不再成为你拦路虎的时候,你就已经迈过了初级阶段——层次提高了。可以进入截图提及的第二点:

2. 修辞问题

注意,从第二点开始,所有要点的排列顺序不再按重要程度排列,而是按所需时长排列。因为有些问题不能一蹴而就,需要时间和阅读的积累,所以越需要积累的,排名越靠后。

修辞涉及的范围很大,如果你想当文学家的话,所以本文不聊这个。此处提到的修辞,只涉及两个领域1)商务英文(写作)和2)通用英语。

商务英文(写作)学习的精髓其实就是修辞(rhetorics)问题,并不是单纯的英文写作问题,而这也是国内商务英语类书籍课本所欠缺的。不妨举个经典例子来说明这个修辞层次的英文:假设你被控家暴你的太太,在法庭上法官问你:

Have you stopped beating your wife?

你怎么回答?如果你回答:

1) No, I haven’t stopped beating my wife.

那么这篇文章你也没必要看下去了。因为本文虽然属凡哥的小白科普文,但多多少少还是有那么一点点、一丢丢门槛的:))当然,如果你回答:

2) Yes, I have stopped beating my wife.

其实对你也不利,因为这等于承认了对你的指控。如果你度娘或狗哥一下,这个问题的标准答案是(无论中外):

3) I have never beaten my wife.

但是照凡哥看来,这个所谓标准答案仍然不是最优解想看最优解的同学可以参考文末“凡哥观点”部分)。

以上1)和2)两个句子都堪称完美地运用了“现在完成时”,但答案仍然不算正确(包括所谓的标准答案)!所以,商务英文如果不能拔高到“修辞”层次学习,就算你BEC考满分或者夸克大全倒背如流,估计你在外资企业哪怕工作到老,都极大可能在同一职位不能挪窝。商务英文类问题以后有时间我们再聊,现在回到通用英文。

在这个阶段,修辞问题要考虑的就是遣词造句,而不再是考虑语法正确与否了,那是初级阶段要考虑的问题。比如说“良药苦口”的翻译,度娘翻译为

attachments-2023-03-y5t30ZiL64145c528bf98.png

都知道“良药”就是“好药”的意思,问题是你会不会人为地把自己拉低到美国小学生的水平,见到“坏”就是bad,就到“好”,就是good?那叫“词贫症”,俗称“读过书的文盲”,读过书的文盲写出来的英文,我们就叫儿童美语!顺便说一句,学商务英文的同学要注意,不要以为模仿套用老外的句子就高枕无忧了——当心套用到的是美国高中毕业生写出的句子。比如说自己有40多年教学相关经验,他们有可能会写成:

As a former teacher in xxx(机构名), I have more than 40 years’ experience teaching higher education.

(至于这句话应该怎么改,可以参考文末“凡哥观点”部分)

遣词造句的问题,不是在本站连续发帖提问:这个和这个相比,有何区别;那个和那个对比,谁对谁错之类就可解决的。唯有沉下心来、老老实实地去翻英英字典,才是首选

如果你能使用effective medicine,别人就会点头:这孩子还是读过点书的:

attachments-2023-03-XYTkFF9v64145d052af6d.png 

如果你会用potent medicine,别人会肃然起敬:原来是专业人士。因为药剂师谈论药品的疗效好,多用这个字:

attachments-2023-03-Iywa6nXp64145d25ca0ef.png 

如果你说用cool可不可以,cool medicine。那我们就没啥好谈的了—你都不读书的,我能有什么办法? 

再接下来,就是Debug要考虑的第三点:

3. 逻辑问题

逻辑可以说是中国学生的普遍弱项(不限于英语),有些东东,明显不合逻辑,很多国人偏偏还能振振有辞的将其分析得头头是道。比如这句所谓的“爱迪生名言”:

If the facts don’t fit the theory, change the facts.

度娘机翻

attachments-2023-03-nkQyXKPz64145e1bd19ca.png

度娘网(友)翻也大同小异。问题是,fact(事实)怎么可能改变。能改变的还叫事实吗?更让人哭笑不得的是,为了迎合这句英文翻译,众多网友居然能脑洞大开、唾沫横飞、振振有辞、言之凿凿地告诉你,事实是可以改变的!有兴趣的同学可以自行百度,保证让你看得头晕眼花。

可以确切的说,翻译出的东东如果不合逻辑,不合常理(doesn't make sense)那肯定是翻译(理解)错了。把change翻译成“改变”的同学,一定是习惯了看英汉字典(同学们可以先查查英汉字典的change)。我们不妨看看英英字典是怎么解释change的:

attachments-2023-03-NI5OdmnW64145ef1e2368.png

可以看出,change除了有“改变”的含义,还有“替换”的含义(红圈部分)。项下例句:Let’s change the subject(绿色部分) 中文可以翻译成“改变”话题,其实就是“更换”话题:本来subject是在谈论人,change the subject,就是不要谈人,换一个,比如说谈猴,而不是要你把原话题修修改改,增增补补

这样问题就迎刃而解:不是改变事实(因为事实无法改变),而是更换事实。既然事实A与理论不符,那就换事实B罗。就这么简单。无需口干舌燥地长篇大论,只要查英英;无需滔滔不绝地分析来分析去,只要查英英……勤查英英,必有所获,就是这个道理。

先说到这里,下次我们再聊debug的另外三个要考虑的问题/因素/层面

attachments-2023-03-T2CYjDb66414622791bd6.png

凡哥观点:

您还未登录,登录后查看完整内容

  • 发表于 2023-03-17 20:49
  • 阅读 ( 1577 )
  • 分类:其他问题

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
凡哥英语
凡哥英语

归师

29 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 242 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 97 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 37 文章
  8. 陈根花 34 文章